No começo da semana tivemos uma surpresa (não muito agradável) com o trailer dublado em português de Uncharted 3. Entre todas as reclamações, a menos ofensiva é que faltava atuação e sentimento da parte dos dubladores. Pois bem, se você não tinha certeza de quem deveria colocar a culpa, saiba que a seleção foi feita pela Naughty Dog. E houve estúdio nacional participando.
Quer dar uma conferida no trabalho da Zerge Studio? Veja no vídeo (também vai abrir uma nova aba de propagada, mas não é culpa nossa).
Gostou? Antes de continuar. Assista ao trailer oficial de novo:
Agora, se possível, me responda: por que a Naughty Dog ignorou o trabalho da Zerge? Até o custo de produção era menor.
Vale ressaltar que o ótimo trabalho feito na voz de Drake — visto no vídeo da Zerge — é façanha de Ricardo Schnetzer, dublador responsável por várias vozes conhecidas aqui no Brasil, como Tom Cruise e Richard Gere.
Embora muitos jogos estejam dando suporte á nossa língua, ainda vemos muito trabalho desajeitado e sem capricho, como a dublagem de Killzone 3 e a tradução feita nas coxas de Mortal Kombat 9. É verdade que estão tentando se adequar ao mercado nacional, mas é igualmente verdade que esse tipo de conteúdo desleixado não ajuda muito. Nós queremos jogos bem localizados.
Parabéns a Zerge Studio, esse vazamento está gerando certa discussão nos fóruns oficiais do PS3, quem sabe daqui pra frente não vemos resultados melhores?
Com informações: Pink Vader
Sugestão enviada pelo leitor Guilherme Mac. Valeu!








Assine pelo iTunes
Assine pelo Feed
Não acho que tenha ficado ruim, só acho que não estamos acostumados ver jogos totalmente em PT-br.
Acho que quando um jogo é baseado em ‘filminhos’, não é diferente de qualquer outra produção cinematográfica. Um trabalho de dubalgem bem feito não fica “estranho” daquele jeito.
concordo fica meio estranho mesmo..
mas prefiro deixar em ingles com legendas em ingles para treinar e nao desaquecer o idioma
bota a mulher do google pra traduzir!
Não ficou ruim, ficou péssimo.
Na dublagem feita pelo estúdio americano é fácil notar que os dubladores estão lendo um script sem qualquer imersão na história, não tem emoção.
Nao ficou ruim? Fala serio!! Aos 1:11 minutos um personagem, ao dizer o nome do personagem principal, acentua o “i”, ao inves de acentuar o “e”, como seria costumaz falarmos o nome Drake, kkk E o pior eh que alguns segundos depois, em 1:15 minutos, outro personagem fala o nome corretamente. Pode isso? kkk… Parece ate que esta dublagem foi feita por estrangeiros que aprenderam o portugues em alguma escola de idiomas no seu pais natal.
Se isso nao eh ruim, imagino que vc esteja morando fora do Brasil ha algum tempo, rs…
Um filme dublado já é ruim, imagine isso aí feito nas coxas.
A dublagem feita pelo estúdio dos EUA é horrível, já a brasileira é bem melhor, além de ser mais barata.
Está rolando no fórum da ND vários pedidos para reverem a dublagem do game para o Brasil, o link para acesso é http://forums.naughtydog.com/t5/General-Discussion/Naughty-Dog-Rejected-Brazillian-dub-and-chose-a-Miami-Studio-do/td-p/459775
Vamos só torcer para que eles acatem e alterem a dublagem para a feita pelo estúdio nacional.
Muito difícil disso acontecer, agora, pois é provável que a dublagem já esteja pronta. E eles não vão se dar ao luxo de recontrar outra dublagem só para agradar aos fãs.
“só pra agradar os fãs” HUAHUAHUA e quem diabos paga pelo jogo se não os fãs? Conformismo até em JOGO pelamor né…
O trailer da Zerge ficou meio forçado. E é bem mais fácil fazer um trailer com apenas 1 voz. Mas sem dúvida nenhuma a voz ficou melhor do que o oficial…
Fala sério, essa dublagem ficou horrivel! O trabalho descartado ficou infinitas vezes melhor, eu jogaria um jogo assim com certeza!
Hermes e Renato total, Tela Class era melhor que isso!
PQP SONY, PQP Naghty Dog!
O primeiro vídeo parece um filme qualquer que eu veria por 10 segundos na Globo e me sentiria muito tentado a trocar pra qualquer canal passando alguma coisa em inglês. O segundo ficou parecendo uma daquelas redublagens que ficaram famosas há alguns anos na internet.
Eu não achei grandes coisas a primeira, ainda acho que o Brasil tem MUITO a avançar no campo da dublagem, às vezes nem chega a ser a falta de emoção o problema, mas os dubladores, ao tentar emitir sons por todo o tempo que as bocas ficam abertas, ficam soando como se sofressem algum estágio severo de retardo mental devido aos trocentos ‘han… hum…’ que ficam pronunciando.
Por mim, que fosse feita uma tradução de menus e que legendas bem feitas (ou seja, em português de verdade e não muitas daquelas bizarrices que a gente vê no Legendas.tv e até em alguns DVDS, aliás, eu tenho um DVD do Duro de Matar onde o Play pra começar o filme foi traduzido como JOGAR) mesmo. Custaria menos, agilizaria a produção e já seria até um incentivo ao pessoal preguiçoso treinar o “listening” fora dos cursos.
A Dublagem Brasileira (a VERDADEIRA) é considerada por quase todo o mundo uma das melhores, se não a melhor..
Existem profissionais que trabalham duro para o projeto final dar certo..
mas exsite um detalhe.. o profissional da dublagem ganha pouco .. poucos conseguem sobreviver dublando..
.. aprimorar sempre é necessario para qualquer area ..
Existe a má vontade com a dublagem para aqueles mais radicais..
mas algumas criticas a dublagem as vezes são muito infundadas.. pois algumas mudanças ou escolhas são feitas pelos donos do direitos dos produtos..(filmes, jogos e seriados..)… aqueles que não entendem nada de dublagem mas querem ver uma voz que ele gostou em seu personagem favorito na seu produto.. ou aquele galã que pode trazer os fãs dele para ver o filme ..
Existe muito mais nos bastidores… que o publico acaba não sabendo..
Só por via de comparação .. pegue o mesmo trecho de filmes dublados em outras linguas para ver o quanto a Dublagem brasileira tem mais para ensinar do que aprender..
Poderia dar exemplos de dublagens boas? As menos piores que eu acho são as do History e do Discovery, mas ainda assim é foda ver a mesma voz do Shiryu em 35 programas diferentes. Parece que existem sempre os mesmos 10 ou 12 dubladores pra todos os programas, daí, por melhor que seja, eu acabo assistindo em inglês mesmo.
Eric, no outro post mostrei uma dublagem profissional, q não somente tem gente interpretando mas diretor dirigindo de verdade:
http://www.youtube.com/watch?v=z_UmxE2ARTQ
E aqui outro vídeo interessante:
http://www.youtube.com/watch?v=mr3nu8HjfW8
Na boa… joga na mão do pessoal do legendas.tv que sai muito melhor. As legendas e agora dublagens dos jogos em português são horríveis. Parece que estão fazendo sem a menor vontade, sem emoção. O que resta é aguardar para ver se saí algo que preste.
Muito fácil,
o jogo q é uma merda, péssimos fps, nesse caso é impossível ajustar a sincronia de voz q é muito mais fluida nos frames lentos e mal elaborados. Nunca ficará bom em nenhum idioma
Uncharted 3 uma merda? O_O Conhece a série Uncharted?
Dá uma olhada no trailer “in game”:
http://www.youtube.com/watch?v=TGJ4g48SogI
Que triste!
O trabalho do estúdio brasileiro ficou infinitamente melhor. Melhor ainda com a interpretação de Ricardo Schnetzer. O estranho disso tudo é entender pq mesmo melhor e mais barato escolhendo outro com um nível amador.
Perda de tempo comparar o trabalho de um profissional, que honestamente não me convenceu no papel, com algumas pessoas brincando de dublar.
De qualquer forma não vejo a menor necessidade de dublar um jogo com classificação Teen/14 anos. O público desses jogos devem ter domínio pleno da leitura, certo? Fosse um jogo Everyone/Livre até concordaria pois ajuda aqueles de pouca idade na compreensão.
Dublagem deve ser obrigatório. Não somos diferente de outros países. Por acaso um alemão ou francês gosta de ver um jogo lançado em seu país sem a opção de seu idioma? Quem não quer dublado que coloque a opção para inglês. Eu quero ter a opção de uma boa dublagem no meu idioma, já que estou pagando e meu país tem uma grande base consumidora.
Amém!
Já que você NÃO vai ter a opção da boa dublagem emn Pt-br, o jeito é NÃO jogar.
Ah, e deixar de jogar um otimo jogo por causa disso?
Ao inves de nao jogar, eu me dou meu manifesto apenas nao comprando o jogo original. Baixo-o piratao mesmo pro meu hd e pronto.
Sempre joguei em ingles no pc, porque seria diferente agora?
Gostar de algo dublado não significa não saber ler. Inclusive, uma dublagem boa (assim como uma tradução boa) aumenta, e muito, as vendas, e, principalmente, reduz a pirataria.
O maior exemplo é o Steam. A Valve foi chamada de louca quando começou a fazer tradução e dublagem pra Rússia, já que lá a pirataria é MUITO forte. Resultado? A Valve tá com tudo lá, e é um dos países com maior número de consumidores no Steam.
bom a dublagem realmente não ficou muito boa, mas se vocês levarem em conta que foi uma produção praticamente independente, da pro gasto.
e eu acho que a intenção não é de fazer essa dublagem a oficial e sim so chamar a atenção, quando um estúdio realmente tem apoio a qualidade é muito maior.
uma coisa que eu acho que influenciou muito na opinião de cada um é que nós não estamos acostumados a ouvir jogos com dublagem português de brasil.
eu gostei muito da iniciativa, tenho muitos amigos que jogam jogos sem entender a historia porque não entendem inglês, tenho certeza que mesmo com essa dublagem iria ter uma aceitação muito grande no mercado brasileiro.
Ficou ruim? PORRA NENHUMA!
Na minha humilde opinião ficou bem feita, a parte do Filho da puta ficou foda.
Uma pena não aprovarem!
Nossa, a diferença entre as duas é absurda!
Além da qualidade da dublagem em si (interpretação no primeiro, LEITURA DE TEXTO no “oficial”), tem a qualidade3 da gravação em si…
quando eu era pequeno, fiz com meus irmãos e um primo uma “dublagem” do filme Help, dos Beatles. A qualidade da nossa gravação ficou IGUAL à do trailer oficial! Vozes gravadas por cima do som original, com volume muito mais alto que o resto, tem cara de dublagem amadora feita em casa!
eu nunca gostei de dublagens… nada contra, só questão de gosto mesmo
eu zerei Zelda de Snes traduzindo todas as falas num mini-dicionário…
Realmente, a versão dublada do Zelda de snes ficou uma porcaria
.
Já que a versão brasileira vai sair do jeito que todo mundo gostou, seria mais legal se a dublagem fosse versão “Batman – Feira da Fruta”.
Taí um detalhe que eu desconhecia. Fiquei sabendo pelo site da UOL Jogos que a Zeger fez o trabalho por conta própria, sem ter sido solicitado qualquer tipo de teste para o estúdio por parte da Sony. Pelo menos, é o que a Sony declarou. Ou seja, se a Zeger fez por conta própria, na possibilidade de, talvez, quem saber, poder ser escolhida, foi um tiro que não chegou a lugar nenhum, infelizmente.
Em outros sites diz que a Sony Brasil foi quem fez uma seleção, que incluía essa, pra mandar pra Naughty Dog e eles, da Naughty Dog, quem descartaram a melhor dublagem.
meu se fosse a zerge seria mais que suficiente…
Um Sotaque do sul muito forte no segundo vídeo o primeiro estava muito melhor se falar na voz mas o segundo tinha mas emoção
“Até o custo de produção era menor.”
Era menor que o que? Que não precisar dublar, legendar, nem nada? A Zerge ia pagar para a Naughty Dog? Que a Sony mesmo dublar? De onde saiu esta informação, tem fontes? Tem como comprová-la?
A Dublagem ficou tão ruim quanto o jogo! Nada de mais…
A Propria SOny se pronunciou e disse que quem fez a seleção de dublagem não foi a Naughty Dog e sim uma outra empresa responsavel por isso.
A dublagem oficial ficou a desejar em alguns personagens, a voz ficou estranha, com sotaques estranhos, mas no geral não achei que ficou ruim, mas sem dúvida que a do estúdio nacional é a melhor.
Ficou legal, pô. Deviam colocar esta dublagem no Tela class da MTV.
Que bosta.
Tá mais do que na hora de boicotar o conteúdo dessa dublagem de miami…
estragaram o South Park!
Acho besteira esse mimimi de “rejeitaram a melhor dublagem de Uncharted 3″. Todos que estão reclamando iriam jogar com o áudio original.
E além do mais, mesmo que tivessem escolhido a dublagem que rejeitaram, iriam dizer que estava uma merda, como sempre fazem. Parece criança.
Continua ruim, mas melhor que a oficial.
entendo bem o ingles e nao preciso de legendas, mas confesso que as poucas vezes q ouvi portugues dublado achei dukaralho, porque é uma maneira do jogo ir encorpando o português, e com essas aproximações podemos esperar um futuro bem melhor para o Brasil, do que apenas uma campus party com um pitaco de participacao.
mas ae vem um grande problema, e nem os censuro por isso. embora eu gostasse de ver os jogos dublados, mas………. E QUEM IRIA COMPRAR?
não compensa se preparar pra um mercado que não dará retorno. brasileiro não compra jogo, pirateia. tudo aqui é caro demais, e inviabiliza investimentos em portabilidade e demais (eventos, promocoes especiais…) para nosso país.
Podem chorar e espernear, mas pra mim qualquer midia dublada é um lixo. QUALQUER, sem ressalvas.
Pessoal! Achei esta versão no Youtube que não tem propaganda http://www.youtube.com/watch?v=xswcPz-KWDE