Início » Web » As traduções do Google Tradutor estão quase chegando a um nível humano

As traduções do Google Tradutor estão quase chegando a um nível humano

Por
51 semanas atrás
Já conhece a nova extensão do Tecnoblog? Baixe Agora

O Google Tradutor completou dez anos de operação em abril e muita coisa mudou nos bastidores. No início, o serviço dependia apenas de tradução de máquina baseada em frases, o que já era mais eficiente que traduzir palavra por palavra, como faziam outros tradutores mais simples. Agora, o Google está colocando para funcionar sua tecnologia de tradução por redes neurais — e a qualidade é bem próxima das traduções feitas por humanos.

google-tradutor-foto

Simplificando, a tradução de máquina baseada em frases (PBMT, na sigla em inglês) divide o texto que você digita no Google Tradutor em várias palavras e frases, que por sua vez são traduzidas de forma independente entre si. Já a tradução de máquinas neurais (NMT) considera a sentença inteira como uma única unidade de tradução.

Se você é atento, já percebeu qual é o grande problema do NMT: caso eu escolha penejar uma sentença com vocábulos demasiados insólitos, meramente sendo pernóstico*, a rede neural do Google Tradutor teria dificuldade em interpretá-la. Os pesquisadores tentaram algumas soluções que até funcionavam, mas não eram rápidas o suficiente para funcionar num serviço do tamanho do Google Tradutor, que lida com inúmeras solicitações por segundo.

Então eles decidiram quebrar sentenças com palavras raras em unidades menores, gerando um bom equilíbrio entre flexibilidade e rapidez de tradução, e evitando tratamentos específicos para palavras desconhecidas. Você pode conferir as fórmulas, os gráficos e outros detalhes neste PDF, mas a representação gráfica disso do chinês para o inglês é assim (ele lê a sentença inteira e depois calcula a relevância de cada parte, representada pelo “Attention”, para retornar o resultado em inglês):

chines-traducao-neural

O resultado está mais próximo dos humanos, principalmente em espanhol e francês. Humanos deram uma nota de 0 (uma coisa sem sentido) a 6 (tradução perfeita) para traduções feitas por humanos, pelo método antigo (PBMT) e pela rede neural do Google. Do francês para o inglês e do inglês para o espanhol, as notas dadas são extremamente parecidas — e bem maiores que as avaliações para a PBMT.

traducao-eficiencia-neural-pbmt

O chinês é uma das línguas mais complexas para o Google Tradutor (e a que foi pior avaliada nas traduções), mas também uma das que mais se beneficia do novo método. Por isso, o Google anunciou nesta terça-feira (27) que 100% das 18 milhões de traduções diárias (!) do chinês para inglês já estão sendo feitas com a NMT. Nos próximos meses, o Google espera levar a tecnologia para mais pares de idiomas (são mais de 10.000 combinações de idiomas suportadas).

Ainda há vários problemas: o Google diz que o tradutor “pode cometer erros significativos que um tradutor humano nunca cometeria, como perder palavras e traduzir incorretamente nomes próprios ou termos raros, e traduzir frases isoladas em vez de considerar o contexto do parágrafo ou da frase”. Mas, pelo visto, os avanços que estão por vir são bem animadores.

* Se não entendeu, traduz para o inglês que fica bem mais fácil.

Tecnocast 049 – O Futuro do Trabalho

Com a chegada das máquinas super inteligentes, a mão de obra humana será cada vez mais desnecessária. E isso vale para trabalhos criativos e intelectuais, também! Não pense que estamos imunes à mudança. Os algoritmos são desenvolvidos para aprender de forma similar ao cérebro humano. Então se a gente consegue, “eles” também vão conseguir — só que farão melhor e mais rápido. Como será esse futuro? Batemos um papo no Tecnocast!

049-tecnocast

Mais sobre: ,
  • Eliézer José Lonczynski

    Por isso amo o Bing Tradutor: “Se eu optar por planejar uma frase com muitas palavras incomuns, sendo meramente pedante”.

  • Panino, o Manino

    “As traduções do Google Tradutor estão quase chegando a um nível humano”.
    Não estão.
    Fonte: eu.

    • Julio da Gaita

      segura essa zoeyra ae parça…rs, aqui o povo não zoa, mas vai lá no g1zmodo que é sucesso…rs

    • Muriel

      Vai pelo menos 2 anos de machine learning pra sequer chegar perto de uma tradução humana.

  • Será que um dia chegaremos a um nível que não será necessário aprender outro idioma para falar com alguém de língua diferente? Seria muito interessante um falante de português brasileiro conversando com um alemão, perfeitamente (entendendo gírias, etc.), com apenas um dispositivo entre eles fazendo a ponte, assim poderia gastar seu tempo para aprender algo que julgue mais importante.

    • tuneman

      Com certeza teremos algum dispositivo para colocar na orelha que será similar ao peixe babel.

    • Julio da Gaita

      mas isso deixaria a comunicação impessoal demais não é? mas mesmo assim acho dificil, um idioma abrange mais do que simples comunicação,tem todo um contexto cultural. Mas pra coisas simples tipo o turismo ainda mais em linguas de extremos pode ser bem util.

    • BG Repr

      isso ja existe , baixa no google paly , ele traduz e fala o q vc disser p ele !

  • Islan Oliveira

    A tradução no geral pode estar até boa, mas a que usa a câmera está no nível mostro bebê burro com retardo mental.

  • Matheus Marinho

    Talvez um dia chegará nos pés do Bing Tradutor.

  • nem fudeno ta uma bosta nem pra pt-br saporra sabe traduzir traduz igual o cu dele tudo errado

  • Pablo Stefanio Campos

    Será mesmo?

  • Keaton

    Se tu traduzir do japones, o Google já erra…
    Agora, se tu usar girias, o Google Translator pira de vez…

  • JGui

    Só porque eu queria investir na minha carreira como tradutor?! =/

  • Matheus Henrique

    chines ou mandarim?

  • Cassio

    Está cada vez melhor 😀
    A função que mostra outras opções de traduções para frases, ajuda bastante, geralmente não gosto da frase que é mostrada no início, já que meu professor geralmente traduz para o segundo ou terceiro formato.

  • Bruno Silveira

    Nesses anos todos, notei uma melhora consideravel no google tradutor. Mas para chegarem a nivel humano, ainda esta muito longe.