Início » Inteligência Artificial » O Google Tradutor agora está errando menos

O Google Tradutor agora está errando menos

Por
39 semanas atrás
Já conhece a nova extensão do Tecnoblog? Baixe Agora

Será que um dia o Google Tradutor (Translate) conseguirá fazer traduções perfeitas, que levam em conta o contexto de cada frase? Tudo indica que sim: o Google revelou que o serviço agora está mais eficiente, ou seja, faz interpretações muito mais precisas. Mérito do avanço da tecnologia de inteligência artificial da companhia.

No comunicado oficial, o Google explica que o sistema de tradução neural do Google Tradutor aprende a criar traduções mais exatas ao longo do tempo. Com a recente atualização, o sistema agora pode interpretar frases inteiras em uma só tacada em vez de fazer esse trabalho a partir de blocos muito pequenos.

Google Tradutor

Ao interpretar frases inteiras de uma só vez, as chances de atribuição correta de contexto à tradução aumentam. De acordo com a companhia, isso está permitindo que o Google Tradutor gere traduções mais próximas da forma como as pessoas falam, resultando em textos que podem ser compreendidos mais facilmente.

Esse Google Tradutor mais “fluente” já está funcionando do inglês para oito idiomas (e vice-versa): alemão, coreano, chinês, espanhol, francês, japonês, português e turco.

Fiz uns testes rápidos aqui do inglês para português e, de fato, a melhora é perceptível. O serviço ainda não faz traduções perfeitas, mas está mesmo mais preciso. Algumas frases apresentam erros, mas, mesmo nesses casos, o contexto correto quase sempre é apresentado.

Mas eu notei uma limitação: textos com mais de 800 palavras exibem a mensagem de erro “solicitação muito grande”. Se isso acontecer, a dica é colocar o link do texto no campo do serviço para que a página seja traduzida de modo direto ou simplesmente fazer a tradução em blocos.

Google Tradutor - erro

O plano, segundo o Google, é fazer a nova versão do sistema de tradução neural funcionar com todos os 103 idiomas compatíveis com o serviço.

  • Juan Lourenço

    Até então o Tradutor aceitava qualquer tamanho de texto, mas ok, a ideia não é traduzir um artigo inteiro (e se estiver online é só usar o link mesmo).

    Muito bom saber que está avançando, quero um dia poder falar no meu idioma e a voz sair traduzida por algum gadget em tempo real (e sem ficar uma droga de tradução haha)

    • Acredito que já estamos perto disso: https://www.youtube.com/watch?v=Ud_QkuXZ_38

    • Hail Hidra

      Tô doido pra ver isso funcionar com as legendas do YouTube

      • Juliotenorio

        Eu to achando muito boa as legendas do youtube, até mesmo as que são geradas automaticamente e traduzidas, um tempo atrás era muito ruim.

      • Minha maior felicidade é ver legenda no Youtube não comer bola pra mostrar o que foi dito, mesmo que sem tradução (que aliás, nunca uso). Meu ouvido esquerdo não funciona, o direito não é 100% e tenho dificuldade de compreender coisas vindas de alto falantes. Acompanho muitos canais de fotografia de fora, que ensinam a fundo as coisas sem aquela de ensinar o básico pra vender workshop abordando a fundo, e tem canal que a legenda automática é péssima, até pelo sotaque da pessoa também. Mas não dá pra negar que as legendas automáticas lá estão cada dia melhores, assim como as traduções!

    • diegomelo

      Ou, quem sabe, por um peixinho amarelo dentro da nossa orelha 😛

  • Marco Antonio

    Muito bom, que isso não faça as pessoas pararem de aprender outros idiomas.
    Começo a achar que a Google quer fazer o Peixe Babel de verdade. hummmm.

    • Roger

      Aprender outros idiomas é essencial. Lembro de na escola nas aulas de inglês os professores insistiam para os alunos não utilizarem o google translate para tudo (por motivos óbvios), agora com o machine learning, se por um lado é algo bom pois vai melhorar as traduções, como você disse as pessoas podem começar a parar de aprender novos idiomas e ir direto pro translate 🙁

      • brunocabral

        Nem sempre é viável aprender outros idiomas, sempre temos muitas coisas a fazer.

    • Matheus

      Eu acho que isso aí vai é acabar com a profissão de tradutor. Quem gosta ou desejaria aprender idiomas, vai fazê-lo.

  • De fato vem melhorando desde a última postagem do Tecnoblog o comparando ao Bing Translator que, por sinal, vem deixando a desejar.

  • Carlos Taylor

    Falou “Plano” e pensei que ia passar a ser pago.. kkk

  • Mario Junior ✓ᵛᵉʳᶦᶠᶦᵉᵈ

    Eu também notei isso. Há frases em que ele já acerta de primeira e informa que a tradução foi verificada.

  • tuneman

    Aqui ficou pior desde que me inscrevi como colaborador do Google Translate.
    Ele nao deixa eu escolher palavras para corrigir, ele seleciona a frase inteira.

    • Dayman Novaes

      É exatamente por causa dessa mudança, não faz mais sentido corrigir palavras únicas, ou expressões, mas sim mudar determinadas palavras que estão dentro de um frase completa, ou até mesmo, mudar a frase por completo.

  • Jefferson Rodrigues

    Uso o Google tradudor desde 2008. Posso garantir que ele evoluiu bastante. Nesse tempo, ele não conseguia traduzir gírias e expressões. Tinham palavras que nem faziam parte do acervo.

  • Jeffersom

    Uma dica: Bing Tradutor da um banho no Google Tradutor

    • Michel Vieira Pinto

      Uma dica: você bebeu cachaça… vai dormir um pouco pra recuperar a consciência!

      • Jeffersom

        Pior que até bêbado ainda acharia que o Bing Tradutor traduz melhor pro Português

      • diego wendell

        cachaça pimba mlk

  • Quero ver essa otimização funcionar bem para textos em japonês para o inglês, e não só o contrário.
    Espero que o machine learning não aprenda as bobagens que os trolls vão publicar por lá.

  • finalmente vou poder ler light novels sem ter que esperar por scans.

  • Marcotron

    Skynet da Google tá ficando cada vez melhor. O dia que tomar consciência…

  • Keaton

    Deu uma melhorada mesmo. Agora algumas frases até fazem sentido…. 😀