Início » Inteligência Artificial Web » Google aprende a traduzir entre idiomas sem treinamento prévio

Google aprende a traduzir entre idiomas sem treinamento prévio

Por
26 semanas atrás
Já conhece a nova extensão do Tecnoblog? Baixe Agora

O Google Tradutor está cada vez mais impressionante. A empresa divulgou uma pesquisa na qual comprovou-se que a ferramenta agora pode realizar traduções mesmo entre idiomas que não receberam um treinamento prévio sobre aquelas palavras ou frases. Mas vamos por partes.

Um tempo atrás eu fiz um comparativo entre o Google Tradutor e o Microsoft Tradutor, focando nos idiomas inglês e português, que são os que a gente mais usa no Brasil. Lembro que uma das minhas conclusões foi que, alheio à qualidade das traduções, a plataforma do Google era mais robusta e tinha tudo para evoluir mais.

Pois é. É exatamente isso que vem acontecendo. Coloque seu monóculo e diga comigo: “Com o advento da Inteligência Artificial”…

tecnoblog-google-ai-abre

Sem sacanagem, é impressionante o que o Google vem fazendo com sua ferramenta. O amigo Alecrim postou aqui esses dias sobre como o Google Tradutor está errando menos, ao aumentar sua, digamos, fluência nos idiomas com IA e atribuição correta de acordo com os resultados das sugestões colaborativas.

Agora o Google revelou que vem usando uma espécie de idioma interno, algo como um catálogo de palavras, frases e situações contextuais, que é independente dos idiomas “humanos”. O resultado desse processo de deep learning é que a ferramenta está conseguindo traduzir frases entre determinados idiomas, mesmo que ninguém a tenha treinado para isso.

De forma simples: se ele pode traduzir de português para inglês e de inglês para japonês, então ele pode traduzir de português diretamente para japonês e vice-versa. Com uma precisão considerada razoável.

Caramba! E como isso funciona?

Essa é uma excelente pergunta. Principalmente quando a gente avalia que o Google Tradutor já trabalha com 103 idiomas, o que daria 5.253 combinações possíveis de pares de idiomas. n(n-1)/2 explica. Agora imagine a quantidade de possíveis combinações de frases, palavras, termos e contextos que precisariam ser treinados mesmo entre cada um dos pares! O processamento disso nos métodos tradicionais levaria anos.

tecnoblog-google-translate-obrigado

Nos testes feitos pelos pesquisadores, eles treinaram vários pares de idiomas, como inglês ⇒ japonês e inglês ⇒ coreano. Em seguida, se perguntaram se o sistema seria capaz de traduzir entre japonês ⇄ coreano. E para própria surpresa, a resposta foi positiva.

Na imagem abaixo podemos ver como essa linguagem interna relacionou as traduções dos idiomas diferentes. Automaticamente. Sozinha.

tecnoblog-google-translate-ai-tradutor

O mais engraçado de tudo é que, por ser uma rede neural e usar deep learning, nem os pesquisadores sabem ao certo como isso se tornou possível. A IA, de forma autônoma, relacionou os significados dos termos, em contextos diferentes, o que produziu resultados cada vez melhores. E isso só tende a melhorar ainda mais. Em um ritmo, confesso, assustador.

Eu diria para Microsoft se cuidar, mas a gente sabe muito bem que ela também está caminhando a passos largos em suas pesquisas de aprendizado de máquina. Coisa de ficção científica? Eu diria que elas se tornam cada vez mais ciência que fictícias.

Tecnocast 044 – The Next Big Thing

Desde a introdução do primeiro PC a tecnologia passou por grandes transformações. Hoje chegamos a um ponto de maturidade, no qual poucas coisas realmente empolgantes aparecem nos anúncios de grandes empresas. Porém, uma novidade está prestes a mudar radicalmente o mundo onde vivemos. Essa novidade não está sendo tratada como uma nova feature, mas sim como uma das últimas grandes invenções da humanidade.

044

  • Lucas Ambrosio

    Traduz aí pro inglês e fala bem rápido Google:
    Peixe Bola Gato

  • Gabriel B.R.

    Eu não sei o que será do futuro (quem sabe?). Do ponto de vista econômico, as maiores empresas do mundo obtem seus lucros vendendo produtos para as massas, mas se as pessoas perderem o emprego para a IA, como fica? Num futuro próximo dá pra imaginar que a tecnologia irá continuar fazendo o que sempre fez, eliminando alguns trabalhos e criando outros, enquanto aumenta nossa produtividade. Mas em algum momento nós devemos nos tornar absolutamente dispensáveis. Nenhuma profissão parece estar a salvo.

  • SiouxBR

    Em quase 100% das vezes que precisei usar, o tradutor da Microsoft funcionou bem melhor que o do Google. Como tenho certa fluência em inglês, costumo usar os tradutores mais para expressões idiomáticas incomuns ou quando preciso de uma opção melhor (um sinônimo) para uma determinada frase ou palavra.

    O que tenho visto é que com maior frequência o produto da MS consegue encontrar a palavra mais adequada para o contexto da frase, enquanto que o Google é campeão para escolher a pior opção entre as disponíveis (sério, não consigo entender como alguém pode considerá-lo uma excelente ferramenta de tradução).

    Além disso, quando se trata de tradução Português para Inglês, a coisa piora consideravelmente para o Google. Ele erra excessivamente nesses casos. O interessante é que as mesmas frases de Alemão para Inglês são traduzidas corretamente, o que poderia indicar que o problema maior está em PT->EN.

    Atualmente o único motivo que me faz continuar usando o Google Translator é a integração com o Urban Dictionary, já que a maioria das expressões que pesquiso não possuem tradução direta para o Português e nesses casos ele apresenta o resultado do Urban Dictionary, que permite entender o contexto em que ela é usada em inglês e assim poder decidir qual seria a equivalência em português.

  • D’ Carvalho

    Microsoft é melhor que Google para traduzir.
    Sério, é bem melhor!

    Google ganha para palavras em separado. Mas quando o assunto é frases… Microsoft ganha de lavada

  • Luís Ferracini

    O bom mesmo é não precisar de tradutor! Foi o que aprendi depois de ver um vídeo surreal do youtube (https://youtu.be/GWWdZqVSLLQ). Melhor conteúdo que já vi na net sobre falar e traduzir para o inglês.

  • O Google translate é horrivel. No meu uso, eu tenho a impressão que ele está cada vez pior. Pra Espanhol entao, cruzes

  • punho888

    Quero ver um dia a gente colocar qualquer coisa, texto, livro inteiro me inglês, ou um artigo com palavras cientificas e o Google Tradutor traduzir perfeitamente, sem erros de concordância verbal e outros. Como a gente ve nos filmes dublados por exemplo que é perfeito.

  • john costa

    Ahh a boa e velha tecnologia sempre dando suas cartadas, ainda vamos ser pegos de surpresa nesse metodo deep learning