Início » Web » Netflix quer pagar você para melhorar as legendas de séries e filmes

Netflix quer pagar você para melhorar as legendas de séries e filmes

Por
37 semanas atrás
Já conhece a nova extensão do Tecnoblog? Baixe Agora

A Netflix diz que nem sempre é fácil encontrar quem crie legendas para os filmes e séries em seu catálogo. Assim, ela lançou uma plataforma global para encontrar quem faça isso – e para remunerá-los de acordo.

Foto por TAKA@P.P.R.S/Flickr

A plataforma Hermes é um sistema online para legendas e tradução em mais de 20 idiomas diferentes. Para se qualificar, você precisa completar um exame de 90 minutos que testa sua compreensão do inglês, e suas habilidades em traduzir expressões idiomáticas e em detectar erros técnicos e linguísticos.

Depois, seus resultados são avaliados em até dez dias úteis, e você é contratado (ou não). Vale lembrar que você não se tornará um funcionário da Netflix, e sim de uma empresa parceira local.

Milhares de candidatos já fizeram o teste nas últimas duas semanas. E quanto é o salário? O valor é calculado por minuto de vídeo legendado, e depende do idioma de origem e destino.

Segundo esta tabela, você ganha US$ 7 por minuto para transcrever áudio em português brasileiro; enquanto isso, traduzir áudio do inglês para nosso idioma rende US$ 9 por minuto. (Estranhamente, traduzir do inglês para português de Portugal rende US$ 11 por minuto.)

A tradução mais cara é do inglês para o japonês (US$ 30 por minuto). E traduções de áudio em japonês para outros idiomas também rendem bastante, de US$ 20 a US$ 27,50. Na maioria dos casos, o Netflix paga por no mínimo dez minutos de áudio transcrito/traduzido.

Você pode se inscrever aqui para fazer o teste do Hermes, e ler mais aqui sobre o programa.

Com informações: The Next Web.

Mais sobre: , ,
  • Henrique Queirós

    “E traduções de áudio em japonês para outros idiomas também rendem bastante, de US$ 20 a US$ 27,50. Na maioria dos casos, o Netflix paga por no mínimo dez minutos de áudio transcrito/traduzido.”

    mano, eu passaria o dia todo traduzindo

    • Partiu! Curso intensivo de Japonês!!!!

      • LekyChan

        comecei um faz 3 semanas kkkk

        • sério? onde? online? to fazendo mandarim via Rosetta Stone!

          Dui Bul ti – en bâo tien!

          • LekyChan

            comecei a fazer no http://programajaponesonline.com.br , ele é online e dura pelo menos 39 semanas, toda sexta é postado um tópico do curso o qual é dividido em aulas, são 39 tópicos ao todo divididos em 3 módulos, o primeiro tem 15 e é focado em gramatica, os outros 2 tem 12 tópicos cada e são focados em vocabulário.
            O curso é pago e custa 1997 a vista ou em até 12x.
            Embora o curso tenha 39 semanas, vc terá acesso ao portal por 18 meses, e claro tenha todo o suporte da equipe de professores, incluindo do próprio fundador Luiz Passari.
            Só não sei se ainda da para entrar na mesma turma que eu, pois já faz 3 semanas que começou ela, eles costumam abrir turmas 2 vezes ao ano, por isso se interessar e não der agora, é possível que em setembro mais ou menos eles abram outra.
            O site acima é do programa, mas tem também o http://aulasdejapones.com.br onde eles postam material complementar como Kanji do dia, musicas com a letra original ou apenas em hiragana para treinar a memorização do mesmo, em ambos os sites deles vc pode baixar um livro que já ensina muita coisa do japonês.

          • opa! valeu pela dica!

    • Like a stone[r]

      hahah, escrever em japones é um inferno. Falar a língua é bem mais fácil. Pergunte pra algum br que morou por lá….

  • McFake

    Já me inscrevi, fiz o teste e digo: não é nada fácil!
    Ainda aguardo o resultado.

    • Miguel Martins

      acabei de me inscrever. ansioso pelo teste.

    • Jack Silsan

      Se inscreveu via PC, suponho… Certo? No site diz que a versão mobile web do Hermes não tem um bom suporte (e eu tô sem PC 😕)

      • McFake

        Exato, e no teste tem coisas em flash (não vou especificar pq nao sei se pode dar detalhes) então pode ser q nao funcione mobile mesmo.

      • Flavio Toledo

        Cara melhor equiapmento para trabalho ainda e um PC/Notebook deixa celular para as coisas pessoal mesmo.

        • Jack Silsan

          Sim eu sei. Apenas estou sem nenhum no momento

    • Daniel San

      O resultado sai em cerca de 10 dias, certo? Recebeu algum feedback até agora?

      • McFake

        Pois é to aguardando, até agora nada…

    • Marcos Aragão

      Já recebeu o resultado? Poderia compartilhar como foi o feedback deles?

  • CtbaBr

    Eu prefiro assistir legendado, por mais que a dublagem seja boa, o áudio original é sempre melhor! Mas as traduções (até do inglês) deixam muito a desejar… É “DETRAN”, “CPF”, entre outras bizarrices!

    • Thiago Adomaitis

      Acho que isso aí já é questão de adaptação. Pensando do ponto de vista de abrangência, é mais fácil “traduzir” como “CPF” do que colocar o SNN, já que algumas pessoas podem não fazer a associação.

      • Henrique Queirós

        Por isso mesmo perde a originalidade. Eu prefiro legendado também, maioria das dublagens não péssimas

        • Jefferson Rodrigues

          Eu assisti a um filme dublado em que o ator de cerca de 20 anos tinha, na dublagem, uma voz de um cara de 40 anos. Kkkk

          • Henrique Queirós

            kkk pior é uns vilões fodas com voz de menino mimado

        • Rodrigo

          Cara, mas mesmo legendas trazem CPF, DETRAN etc. 100% originnal mesmo só assistindo sem legenda.

          E não me leve a mal, sou bastante favorável à localização.

          • Henrique Queirós

            Sim, mas não reclamo muito disso, reclamo mais das mal feitas mesmo. Tipo velhos com voz de menino, menino com voz de adulto e etc

          • Flavio Toledo

            Ate entendo e uma opiniao pessoal porem nao esqueça foco sao clientes grande maioria assistir legendado prefere exatamente oposto.

          • Rodrigo

            Então as produtoras preferem fazer isso mesmo com a maioria querendo o contrário? E como você sabe que é a maioria que prefere?

          • Flavio Toledo

            Nao precisao fazer nenhuma pesquisa basta observar comentarios nessa materia grande maioria buscar assistir series/filmes legendado porque quer minimo adaptaçoes e com voz original quem interpreta personagem.

          • Rodrigo

            Ué, e como você sabe que é a maioria? Eu não acho que seja a maioria, a maioria só usa legenda porque quer ouvir o áudio original, mas não se importa com a adaptação de siglas e até piadas.

          • Flavio Toledo

            Qualquer forma vc parou ler os comentarios da pessoas nessa materia ???? vc percebeu maioria clientes estao comentarios tem opniao diferente da sua em relaçao as adaptaçoes ???

    • Renato Oliveira

      sem contar que 99% dos casos, a dublagem descaracteriza totalmente o personagem. Alguns ficam bons, como o Vin Diesel e Stallone, mas ainda sim o áudio original é insuperável.

    • Rodrigo

      Isso se chama localização, que é diferente de tradução que procura traduzir “literalmente” o texto. A localização compreende você aproximar termos para facilitar a compreesão. DMV vira DETRAN. SNN vira CPF. FBI só não vira Polícia Federal porque o termo FBI já é bastante conhecido dos brasileiros.

      A localização também compreende “converter” piadas, trocadilhos etc. para facilitar a compreensão.

      • Thiago Adomaitis

        Aewww, alguém que entende!

      • CtbaBr

        Eu entendo, mas não concordo!
        Se isso fosse ha uns 20 anos atras vá la, mas hoje a informação é fácil, na duvida, basta perguntar ao Tio Google!
        Isso soa mais ou menos como contar para uma criança a historinha da cegonha, para explicar a concepção, melhor você expor os fatos como são, quem não conhece ira se informar e acabara entendendo melhor!

        • Rodrigo

          Cara, você sempre tem a opção de assistir no áudio original sem legenda.

          Mesmo quando aparece um termo localizado ou, principalmente, uma piada localizada, quase sempre vou atrás da piada original, apenas pra descobrir que ficaria uma merda sem sentido se fosse traduzida ao pé da letra.

          • CtbaBr

            Fique tranquilo, no meu caso em relação ao “inglês” a legenda é mais um habito que uma necessidade, normalmente quando surgem essas “interpretações”, eu acabo desativando mesmo!
            Mas se fosse russo ou japonês, seria complicado!

          • Rodrigo

            Pois é, para alguns o inglês soa como russo pra você. E aí a legenda faz um grande favor.

            Outra situação, imagina uma cena em que os mocinhos, pra prosseguirem em uma suposta aventura precisassem falar sem errar o trava-língua “How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?”, aí na legenda traduz-se ao pé da letra. Dentro desse contexto ficaria sem pé nem cabeça. O expectador brasileiro ficaria ???.

            Quem tem conhecimento saberí do que se trata. Mas um fulano que não entende ia ficar boiando. Mas aí se na localização colocam “Um prato de trigo…” ou qualquer outro a pessoa entende na hora o contexto.

          • CtbaBr

            Opa… Em nenhum momento eu citei “traduzir ao pé da letra”!
            Inclusive eu já vi isso em legendas, “faça-me saber” ao invés de avise-me!
            A questão é adaptar de maneira coerente, você citou a questão do FBI (como PF) e eu já vi no Netflix uma legenda onde o tradutor trocou FBI por PF, também casar em cartório, sendo que nos EUA ninguém casa em cartório, coisas assim soam como Fake!

          • Rodrigo

            Opa, minhas escusas então.

            O “melhor” são as legendas alternativas que o fulano só passa um google tradutor na legenda em inglês…

          • CtbaBr

            Tranquilo!
            Mas é importante aprimorar isso, um bom tradutor merece ser valorizado!
            O tradutor do Google ainda esta muito longe de ser bom, e sinceramente, parece que com o tempo só piora…

          • Flavio Toledo

            Foi isso comentei la em cima quando se trata desses termos de localizaçao nada impede fazer uma pesquisa rapida no google e mais quem costuma assistir legendado gosta legenda fique mais proximo possivel do original ate os mangas nas ultimas paginas coloca significado diversas palavras estrangeiras.

          • CtbaBr

            Pois é cara, o mundo mudou, a interatividade hoje é muito maior!
            Eu as vezes pauso um filme para pesquisar algum detalhe relacionado.
            As vezes sobre um lugar citado, as vezes sobre o ator ou a atriz, enfim!

        • kadug

          Cara… Ficar parando o filme/série pra buscar termos no Google? Não né… Até porque a dublagem é feita pra um grupo extremamente amplo e diverso. Imagina o cara lá no interior do sertão assistindo um filme na Globo com termos que precisam ser buscados no Google.

      • Stark

        Nesses casos é até compreensível e recomendável, mas em outros acho desnecessário e acaba confundindo ainda mais. Exemplo: Breaking Bad, em que o DEA é traduzido como DENARC (na legenda do Netflix). Além da agência brasileira não ter a mesma notoriedade da norte-americana, fica uma mistura de siglas entre áudio, imagem e legenda.

        • Rodrigo

          Nesse caso até aqui no Brasil acho que o DEA é mais conhecido que o DENARC…

        • Bruna Santos

          DENARC é um orgão que não possui abrangência nacional e a DEA é um orgão que atua em toda América, logo a DEA será muito mais conhecida que a DENARC. Inclusive pelo povo brasileiro.

      • Foi exatamente o que a Rockstar fez na localização do GTA 5 pro português brasileiro. Embora tenha feito só dos textos, ficou excelente, com gírias, abreviações, inclusive erros de português muito comuns (principalmente nas mensagens de celular).

        • Rodrigo

          Uma pena que a do GTA V não dublaram. Até pq é chato ler e jogar hahaha. A dublagem do Doom 4 ficou muito boa e a do The Division também estou curtindo.

      • Eu sou tradutor e digo que isso é uma ofensa a quem está assistindo.

        • Rodrigo

          Sinto muito senhor falácia do apelo à autoridade, mas sou expectador e apoio a localização, não me sinto ofendido.

          • Bom, eu me sinto quando estou assistindo algo legendado e tem coisa desse tipo, por isso evito. Eu ri com o “senhor falácia do apelo à autoridade”. Acho que você teve a ideia errada sobre o que eu falei, mas tudo bem.

          • Rodrigo

            Eu sou tradutor e digo que isso é uma ofensa a quem está assistindo.

            O que entendi:

            “Eu sou tradutor e digo” –> sua qualificação seguida de uma afirmação, indicando que tem autoridade para afirmar sobre o que vem depois

            Exemplo: “Eu sou engenheiro e digo que este cálculo estrutural está incorreto”

            Aí continua a frase:

            “que isso é uma ofensa a quem está assistindo” –> independente do expectador, ele se sentirá ofendido.

            Após sua explicação entendi que o sentido da sua frase seria esse:

            “Em virtude de eu ser tradutor, me sinto ofendido com isso.”

            Sacou a diferença?

            Já que não foi sua intenção dar uma carteirada, peço desculpas pela alfinetada do “senhor falácia”.

        • Luiz Neves

          Também sou tradutor, mas não vejo problema algum com a localização. O problema é que raramente algum estúdio valoriza o trabalho e acaba pagando barato pra qualquer um fazer, aí perde a qualidade.

      • Flavio Toledo

        ainda assim prefiro fique fique mais proximo possivel do original nada impede alguem pausar video ou fazer busca rapida no google quando terminar assitsir.

        • CtbaBr

          Eu penso assim também!
          Algumas adaptações as vezes são necessárias, mas muitas ficam bizarras, destoam da realidade do lugar de origem do filme!

        • Rodrigo

          Da mesma forma que nada impede alguém de se acostumar com a legenda assim.

          Se quer original, desliga a legenda, oras.

        • Mario Porfírio Souza

          Tem um jeito melhor de fazer isso. coloque notas de tradução num lugar da tela, assim as pessoas aprendem o termo.

      • Me corriga se eu estiver errada, mas não é Social Security Number, ou seja SSN, ao invés de SNN?

      • Rodolpho Camargo

        Pois é, Rodrigo. É muito lego dando em pitaco em coisas sobre as quais não tem ideia.

      • Veritas

        Beleza.

        Mas a localização, aqui no Brasil, é PÉSSIMA!

        Já vi vários casos onde apareciam “piá”, “guri”, “painho”, “mainha” em séries e filmes.
        Fora alguns casos estúpidos onde colocavam piadas REGIONAIS que só moradores desta determinada região entendiam.

    • kadug

      Não sei o que há de bizarro falar Detran em CPF em dublagens. Bizarro seria usar a sigla original que ninguém conhece.

      • CtbaBr

        Cada um, cada um! Você tem a sua opinião, eu tenho a minha!
        Eu acho bizarro um Yankee falando:
        Meu numero do CPF é…
        Verifique essa placa no DETRAN…
        Vou passar no cartório para…

    • Mariana Lima

      sim… tem hora que as legendas dão um bug muito grande e você tem que tentar entender pelo áudio mesmo kjsksjks

  • Marcella Costa

    Que demora!

    “We thank you for your time spent taking this survey for access to the Hermes subtitling platform.
    You should receive an SMS message sent to the number you entered in the survey which will then direct you to the Hermes subtitling test.

    The SMS text message will arrive with a format of (https://hermes.nflx.io/h/H….). Please type the link into your computer browser. The mobile version of this test is not currently fully supported.

    Depending on your location and the volume of SMS requests, the SMS text can take up to 4 hours to get to you while the Hermes platform creates a test for you.

    Thank you.”

    • Emanuel Schott

      Recebi na hora.

  • Ramon Gonzalez

    Interessante. Vou fazer questão de fazer o teste, mesmo que só pra testar meu inglês.

  • Cadastrado para o teste! Vejamos no que dá!

    Interessante que recebi p SMS no mesmo numero de confirmação do WhatsApp hehehe

  • Henrique Queirós

    O cara que traduzir do Inglês pro Japonês garante mais de um salário em um dia…

    • CtbaBr

      No Parana e em São Paulo tem muitos descendentes de japoneses, não deve ser difícil para eles!

  • Rodrigo Gomes

    Segundo minhas contas são R$ 2500,00 mais ou menos para traduzir um filme de 1h30 no Netflix de inglês para português. Interessante… Pena que acho que meu inglês não está no nível que eles precisam, mas é uma baita oportunidade.

    • Flavio Toledo

      Se for pensar em series e um valor bem alto para filmes imagino seja pouco pelo fato usar legendado para sempre praticamente.

      • Rodrigo Gomes

        Ah sim. Mas digo isso olhando pelo lado do tradutor. Imagino que 1h30 de conteúdo possa ser feito em 5-6 horas de trabalho no máximo (nunca fiz nada do tipo). Isso dá um valor-hora de uns R$500,00, que é totalmente fora da curva falando de Brasil.

  • B. Jones

    Alguém também se inscreveu e demorou muito pra receber o link pro teste? Já me inscrevi em dois números de celular, porque no primeiro não veio o link até agora. Na verdade, veio um link com meu H number, e pedia pra colocar ele e os 4 últimos dígitos do celular pra fazer login, mas quando eu faço isso, diz que está incorreto. E aí?

    • Fernando Antonio Tuna

      Same here, bro,

  • Keaton

    Nossa. Trabalhe em casa com Japonês? TO DENTRO. 😀

    Só preciso terminar de aprender japonês…. :

  • Adriano

    Sou fluente em português, na língua do P e em língua de sogra.

    Viu me inscrever.
    Rs.

  • Veritas

    Não vejo de ver filmes e séries com legendas cheias de gírias regionais como “bichinho”, “painho”, “guri” etc…

  • Guiga

    Alguém poderia me ajudar? Não recebo o Número Hermes nem o link de confirmação por SMS. Será que estou colocando o número da maneira errada? Quem recebeu colocou no formato “00 + (55) Código do País + (XX) Código de área + Número” ou no formato “00 + (55) Código do País + Número”? Obrigado

  • Izadora Gomes de Marco

    Gente, quem fez o teste…estudou o conteúdo desse link antes? >> https://backlothelp.netflix.com/hc/en-us/categories/202282037-SPECIFICATIONS-GUIDES

    • Rebeca Passos

      Basta ler a parte geral e de português-BR da parte “Timed Text Style Guides”.
      Não me arrependi não.

      • Izadora Gomes de Marco

        Vou fazer isso, obrigada!

  • Lucas Miki

    Mais alguém aí teve problema na fase 4 do teste?
    Não aparece nenhum vídeo aqui pra mim, aparece uma barra cinza carregando e ela carrega até o final, mas não sai disso.
    Estranho porque os outros vídeos da tarefa anterior abriram normalmente.

  • Lucas Miki

    Mais alguém teve problemas para fazer a fase 4 do teste?
    Pra mim não apareceu nenhum vídeo, aparece uma barra cinza e ela carrega mas não sai disso.
    Estranho é que os vídeos da fase anterior carregaram normalmente, alguém pode me ajudar?

    • strokous

      Estou com o mesmo problema :/ acabei de mandar uma mensagem pro suporte.

      • Lucas Miki

        Eu também mandei um e-mail pro suporte a tarde. Estou na espera de uma resposta.

        • strokous

          E aí, já responderam? Até agora nada aqui 😩

          • Lucas Miki

            Nenhuma resposta também -.- Ta difícil.

          • strokous

            Oi, não sei se você já conseguiu, mas como o suporte simplesmente não me deu resposta, eu tentei no desespero desinstalar o Flash completamente no meu computador e instalar novamente. Depois disso funcionou direitinho aqui. Boa sorte!

          • Lucas Miki

            Opa, não consegui também! Mas valeu a dica, vou tentar agora. Boa sorte pra você também!

          • mesmo problema comigo! tentarei essa dica, valeu!

  • Rafael Alves

    Galera, vcs conseguiram acessar a plataforma? Porque nao consegui receber o sms.. como vcs cadastraram o numero la? Colocaram o codigo do estado (no meu caso, o 31 de minas gerais (005531 xxxxxxxxx) ou nao?)

  • Rafael Alves

    Galera, vcs conseguiram acessar a plataforma? Porque nao consegui receber o sms.. como vcs cadastraram o numero la? Colocaram o codigo do estado (no meu caso, o 31 de minas gerais (005531 xxxxxxxxx) ou nao?).. to mo na pilha pra fazer esse teste e nao consigo!

  • Karllos Silva

    Alguém teve problema com a fase 4? A barra cinza carrega e fica nisso, não aparece nenhum video depois.