Início » Internet » Netflix quer pagar você para melhorar as legendas de séries e filmes

Netflix quer pagar você para melhorar as legendas de séries e filmes

Felipe Ventura Por

A Netflix diz que nem sempre é fácil encontrar quem crie legendas para os filmes e séries em seu catálogo. Assim, ela lançou uma plataforma global para encontrar quem faça isso - e para remunerá-los de acordo.

Foto por TAKA@P.P.R.S/Flickr

A plataforma Hermes é um sistema online para legendas e tradução em mais de 20 idiomas diferentes. Para se qualificar, você precisa completar um exame de 90 minutos que testa sua compreensão do inglês, e suas habilidades em traduzir expressões idiomáticas e em detectar erros técnicos e linguísticos.

Depois, seus resultados são avaliados em até dez dias úteis, e você é contratado (ou não). Vale lembrar que você não se tornará um funcionário da Netflix, e sim de uma empresa parceira local.

Milhares de candidatos já fizeram o teste nas últimas duas semanas. E quanto é o salário? O valor é calculado por minuto de vídeo legendado, e depende do idioma de origem e destino.

Segundo esta tabela, você ganha US$ 7 por minuto para transcrever áudio em português brasileiro; enquanto isso, traduzir áudio do inglês para nosso idioma rende US$ 9 por minuto. (Estranhamente, traduzir do inglês para português de Portugal rende US$ 11 por minuto.)

A tradução mais cara é do inglês para o japonês (US$ 30 por minuto). E traduções de áudio em japonês para outros idiomas também rendem bastante, de US$ 20 a US$ 27,50. Na maioria dos casos, o Netflix paga por no mínimo dez minutos de áudio transcrito/traduzido.

Você pode se inscrever aqui para fazer o teste do Hermes, e ler mais aqui sobre o programa.

Com informações: The Next Web.

Mais sobre: , ,

Comentários

Envie uma pergunta

Os mais notáveis

Comentários com a maior pontuação

Marcos Aragão
Já recebeu o resultado? Poderia compartilhar como foi o feedback deles?
Karllos Silva
Alguém teve problema com a fase 4? A barra cinza carrega e fica nisso, não aparece nenhum video depois.
Rafael Alves
Galera, vcs conseguiram acessar a plataforma? Porque nao consegui receber o sms.. como vcs cadastraram o numero la? Colocaram o codigo do estado (no meu caso, o 31 de minas gerais (005531 xxxxxxxxx) ou nao?).. to mo na pilha pra fazer esse teste e nao consigo!
Rafael Alves
Galera, vcs conseguiram acessar a plataforma? Porque nao consegui receber o sms.. como vcs cadastraram o numero la? Colocaram o codigo do estado (no meu caso, o 31 de minas gerais (005531 xxxxxxxxx) ou nao?)
Flavio Toledo
Qualquer forma vc parou ler os comentarios da pessoas nessa materia ???? vc percebeu maioria clientes estao comentarios tem opniao diferente da sua em relaçao as adaptaçoes ???
Comprei e Testei
mesmo problema comigo! tentarei essa dica, valeu!
Lucas Miki
Opa, não consegui também! Mas valeu a dica, vou tentar agora. Boa sorte pra você também!
Izadora Gomes de Marco
Vou fazer isso, obrigada!
Rebeca Passos
Basta ler a parte geral e de português-BR da parte "Timed Text Style Guides". Não me arrependi não.
McFake
Pois é to aguardando, até agora nada...
Daniel San
O resultado sai em cerca de 10 dias, certo? Recebeu algum feedback até agora?
strokous
Oi, não sei se você já conseguiu, mas como o suporte simplesmente não me deu resposta, eu tentei no desespero desinstalar o Flash completamente no meu computador e instalar novamente. Depois disso funcionou direitinho aqui. Boa sorte!
Rodrigo
Ué, e como você sabe que é a maioria? Eu não acho que seja a maioria, a maioria só usa legenda porque quer ouvir o áudio original, mas não se importa com a adaptação de siglas e até piadas.
Flavio Toledo
Nao precisao fazer nenhuma pesquisa basta observar comentarios nessa materia grande maioria buscar assistir series/filmes legendado porque quer minimo adaptaçoes e com voz original quem interpreta personagem.
Monica Oliveira
Legendar 1h30 em 5-6 horas? Não, Rodrigo Gomes, isso não é humanamente possível. Dá pra ver pelos comentários que 98% dos interessados não faz a menor ideia da quantidade de regras a seguir para legendagem, e da diferença entre língua falada e língua escrita, etc. etc. https://backlothelp.netflix.com/hc/en-us/articles/215758617-Timed-Text-Style-Guide-General-Requirements
Rodrigo Gommes
opa! valeu pela dica!
Lucas Miki
Nenhuma resposta também -.- Ta difícil.
strokous
E aí, já responderam? Até agora nada aqui ?
Lucas Miki
Eu também mandei um e-mail pro suporte a tarde. Estou na espera de uma resposta.
strokous
Estou com o mesmo problema :/ acabei de mandar uma mensagem pro suporte.
Lucas Miki
Mais alguém teve problemas para fazer a fase 4 do teste? Pra mim não apareceu nenhum vídeo, aparece uma barra cinza e ela carrega mas não sai disso. Estranho é que os vídeos da fase anterior carregaram normalmente, alguém pode me ajudar?
Lucas Miki
Mais alguém aí teve problema na fase 4 do teste? Não aparece nenhum vídeo aqui pra mim, aparece uma barra cinza carregando e ela carrega até o final, mas não sai disso. Estranho porque os outros vídeos da tarefa anterior abriram normalmente.
Mariana Lima
sim... tem hora que as legendas dão um bug muito grande e você tem que tentar entender pelo áudio mesmo kjsksjks
Mario Porfírio Souza
Tem um jeito melhor de fazer isso. coloque notas de tradução num lugar da tela, assim as pessoas aprendem o termo.
Izadora Gomes de Marco
Gente, quem fez o teste...estudou o conteúdo desse link antes? >> https://backlothelp.netflix.com/hc/en-us/categories/202282037-SPECIFICATIONS-GUIDES
Like a stone[r]
hahah, escrever em japones é um inferno. Falar a língua é bem mais fácil. Pergunte pra algum br que morou por lá....
Guiga
Alguém poderia me ajudar? Não recebo o Número Hermes nem o link de confirmação por SMS. Será que estou colocando o número da maneira errada? Quem recebeu colocou no formato "00 + (55) Código do País + (XX) Código de área + Número" ou no formato "00 + (55) Código do País + Número"? Obrigado
LekyChan
comecei a fazer no http://programajaponesonline.com.br , ele é online e dura pelo menos 39 semanas, toda sexta é postado um tópico do curso o qual é dividido em aulas, são 39 tópicos ao todo divididos em 3 módulos, o primeiro tem 15 e é focado em gramatica, os outros 2 tem 12 tópicos cada e são focados em vocabulário. O curso é pago e custa 1997 a vista ou em até 12x. Embora o curso tenha 39 semanas, vc terá acesso ao portal por 18 meses, e claro tenha todo o suporte da equipe de professores, incluindo do próprio fundador Luiz Passari. Só não sei se ainda da para entrar na mesma turma que eu, pois já faz 3 semanas que começou ela, eles costumam abrir turmas 2 vezes ao ano, por isso se interessar e não der agora, é possível que em setembro mais ou menos eles abram outra. O site acima é do programa, mas tem também o http://aulasdejapones.com.br onde eles postam material complementar como Kanji do dia, musicas com a letra original ou apenas em hiragana para treinar a memorização do mesmo, em ambos os sites deles vc pode baixar um livro que já ensina muita coisa do japonês.
Rodrigo Gommes
sério? onde? online? to fazendo mandarim via Rosetta Stone! Dui Bul ti - en bâo tien!
Veritas
Beleza. Mas a localização, aqui no Brasil, é PÉSSIMA! Já vi vários casos onde apareciam "piá", "guri", "painho", "mainha" em séries e filmes. Fora alguns casos estúpidos onde colocavam piadas REGIONAIS que só moradores desta determinada região entendiam.
Veritas
Não vejo de ver filmes e séries com legendas cheias de gírias regionais como "bichinho", "painho", "guri" etc...
Rodolpho Camargo
Pois é, Rodrigo. É muito lego dando em pitaco em coisas sobre as quais não tem ideia.
Bruna Santos
DENARC é um orgão que não possui abrangência nacional e a DEA é um orgão que atua em toda América, logo a DEA será muito mais conhecida que a DENARC. Inclusive pelo povo brasileiro.
Rodrigo
Da mesma forma que nada impede alguém de se acostumar com a legenda assim. Se quer original, desliga a legenda, oras.
Rodrigo
Então as produtoras preferem fazer isso mesmo com a maioria querendo o contrário? E como você sabe que é a maioria que prefere?
Cristina Nascimento
Me corriga se eu estiver errada, mas não é Social Security Number, ou seja SSN, ao invés de SNN?
CtbaBr
Cada um, cada um! Você tem a sua opinião, eu tenho a minha! Eu acho bizarro um Yankee falando: Meu numero do CPF é... Verifique essa placa no DETRAN... Vou passar no cartório para...
kadug
Cara... Ficar parando o filme/série pra buscar termos no Google? Não né... Até porque a dublagem é feita pra um grupo extremamente amplo e diverso. Imagina o cara lá no interior do sertão assistindo um filme na Globo com termos que precisam ser buscados no Google.
kadug
Não sei o que há de bizarro falar Detran em CPF em dublagens. Bizarro seria usar a sigla original que ninguém conhece.
Fernando Antonio Tuna
Same here, bro,
Rodrigo Gomes
Ah sim. Mas digo isso olhando pelo lado do tradutor. Imagino que 1h30 de conteúdo possa ser feito em 5-6 horas de trabalho no máximo (nunca fiz nada do tipo). Isso dá um valor-hora de uns R$500,00, que é totalmente fora da curva falando de Brasil.
CtbaBr
Pois é cara, o mundo mudou, a interatividade hoje é muito maior! Eu as vezes pauso um filme para pesquisar algum detalhe relacionado. As vezes sobre um lugar citado, as vezes sobre o ator ou a atriz, enfim!
CtbaBr
Eu penso assim também! Algumas adaptações as vezes são necessárias, mas muitas ficam bizarras, destoam da realidade do lugar de origem do filme!
Flavio Toledo
Se for pensar em series e um valor bem alto para filmes imagino seja pouco pelo fato usar legendado para sempre praticamente.
Flavio Toledo
Ate entendo e uma opiniao pessoal porem nao esqueça foco sao clientes grande maioria assistir legendado prefere exatamente oposto.
Jack Silsan
Sim eu sei. Apenas estou sem nenhum no momento
Flavio Toledo
Foi isso comentei la em cima quando se trata desses termos de localizaçao nada impede fazer uma pesquisa rapida no google e mais quem costuma assistir legendado gosta legenda fique mais proximo possivel do original ate os mangas nas ultimas paginas coloca significado diversas palavras estrangeiras.
Flavio Toledo
ainda assim prefiro fique fique mais proximo possivel do original nada impede alguem pausar video ou fazer busca rapida no google quando terminar assitsir.
Flavio Toledo
Cara melhor equiapmento para trabalho ainda e um PC/Notebook deixa celular para as coisas pessoal mesmo.
Adriano
Sou fluente em português, na língua do P e em língua de sogra. Viu me inscrever. Rs.
Emanuel Schott
Recebi na hora.
Luiz Neves
Também sou tradutor, mas não vejo problema algum com a localização. O problema é que raramente algum estúdio valoriza o trabalho e acaba pagando barato pra qualquer um fazer, aí perde a qualidade.
Rodrigo
Eu sou tradutor e digo que isso é uma ofensa a quem está assistindo.
O que entendi: "Eu sou tradutor e digo" --> sua qualificação seguida de uma afirmação, indicando que tem autoridade para afirmar sobre o que vem depois Exemplo: "Eu sou engenheiro e digo que este cálculo estrutural está incorreto" Aí continua a frase: "que isso é uma ofensa a quem está assistindo" --> independente do expectador, ele se sentirá ofendido. Após sua explicação entendi que o sentido da sua frase seria esse: "Em virtude de eu ser tradutor, me sinto ofendido com isso." Sacou a diferença? Já que não foi sua intenção dar uma carteirada, peço desculpas pela alfinetada do "senhor falácia".
Keaton
Nossa. Trabalhe em casa com Japonês? TO DENTRO. :D Só preciso terminar de aprender japonês.... :
zZLord
Bom, eu me sinto quando estou assistindo algo legendado e tem coisa desse tipo, por isso evito. Eu ri com o "senhor falácia do apelo à autoridade". Acho que você teve a ideia errada sobre o que eu falei, mas tudo bem.
Rodrigo
Uma pena que a do GTA V não dublaram. Até pq é chato ler e jogar hahaha. A dublagem do Doom 4 ficou muito boa e a do The Division também estou curtindo.
Rodrigo
Sinto muito senhor falácia do apelo à autoridade, mas sou expectador e apoio a localização, não me sinto ofendido.
zZLord
Eu sou tradutor e digo que isso é uma ofensa a quem está assistindo.
B. Jones
Alguém também se inscreveu e demorou muito pra receber o link pro teste? Já me inscrevi em dois números de celular, porque no primeiro não veio o link até agora. Na verdade, veio um link com meu H number, e pedia pra colocar ele e os 4 últimos dígitos do celular pra fazer login, mas quando eu faço isso, diz que está incorreto. E aí?
LekyChan
comecei um faz 3 semanas kkkk
Jambeiro
Foi exatamente o que a Rockstar fez na localização do GTA 5 pro português brasileiro. Embora tenha feito só dos textos, ficou excelente, com gírias, abreviações, inclusive erros de português muito comuns (principalmente nas mensagens de celular).
CtbaBr
Tranquilo! Mas é importante aprimorar isso, um bom tradutor merece ser valorizado! O tradutor do Google ainda esta muito longe de ser bom, e sinceramente, parece que com o tempo só piora...
Rodrigo
Opa, minhas escusas então. O "melhor" são as legendas alternativas que o fulano só passa um google tradutor na legenda em inglês...
CtbaBr
Opa... Em nenhum momento eu citei "traduzir ao pé da letra"! Inclusive eu já vi isso em legendas, "faça-me saber" ao invés de avise-me! A questão é adaptar de maneira coerente, você citou a questão do FBI (como PF) e eu já vi no Netflix uma legenda onde o tradutor trocou FBI por PF, também casar em cartório, sendo que nos EUA ninguém casa em cartório, coisas assim soam como Fake!
Rodrigo
Nesse caso até aqui no Brasil acho que o DEA é mais conhecido que o DENARC...
Rodrigo
Pois é, para alguns o inglês soa como russo pra você. E aí a legenda faz um grande favor. Outra situação, imagina uma cena em que os mocinhos, pra prosseguirem em uma suposta aventura precisassem falar sem errar o trava-língua "How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?", aí na legenda traduz-se ao pé da letra. Dentro desse contexto ficaria sem pé nem cabeça. O expectador brasileiro ficaria ???. Quem tem conhecimento saberí do que se trata. Mas um fulano que não entende ia ficar boiando. Mas aí se na localização colocam "Um prato de trigo..." ou qualquer outro a pessoa entende na hora o contexto.
Stark
Nesses casos é até compreensível e recomendável, mas em outros acho desnecessário e acaba confundindo ainda mais. Exemplo: Breaking Bad, em que o DEA é traduzido como DENARC (na legenda do Netflix). Além da agência brasileira não ter a mesma notoriedade da norte-americana, fica uma mistura de siglas entre áudio, imagem e legenda.
CtbaBr
Fique tranquilo, no meu caso em relação ao "inglês" a legenda é mais um habito que uma necessidade, normalmente quando surgem essas "interpretações", eu acabo desativando mesmo! Mas se fosse russo ou japonês, seria complicado!
Rodrigo Gomes
Segundo minhas contas são R$ 2500,00 mais ou menos para traduzir um filme de 1h30 no Netflix de inglês para português. Interessante... Pena que acho que meu inglês não está no nível que eles precisam, mas é uma baita oportunidade.
Rodrigo
Cara, você sempre tem a opção de assistir no áudio original sem legenda. Mesmo quando aparece um termo localizado ou, principalmente, uma piada localizada, quase sempre vou atrás da piada original, apenas pra descobrir que ficaria uma merda sem sentido se fosse traduzida ao pé da letra.
Henrique Queirós
Sim, mas não reclamo muito disso, reclamo mais das mal feitas mesmo. Tipo velhos com voz de menino, menino com voz de adulto e etc
CtbaBr
Eu entendo, mas não concordo! Se isso fosse ha uns 20 anos atras vá la, mas hoje a informação é fácil, na duvida, basta perguntar ao Tio Google! Isso soa mais ou menos como contar para uma criança a historinha da cegonha, para explicar a concepção, melhor você expor os fatos como são, quem não conhece ira se informar e acabara entendendo melhor!
Thiago Adomaitis
Aewww, alguém que entende!
McFake
Exato, e no teste tem coisas em flash (não vou especificar pq nao sei se pode dar detalhes) então pode ser q nao funcione mobile mesmo.
Rodrigo
Cara, mas mesmo legendas trazem CPF, DETRAN etc. 100% originnal mesmo só assistindo sem legenda. E não me leve a mal, sou bastante favorável à localização.
Rodrigo
Isso se chama localização, que é diferente de tradução que procura traduzir "literalmente" o texto. A localização compreende você aproximar termos para facilitar a compreesão. DMV vira DETRAN. SNN vira CPF. FBI só não vira Polícia Federal porque o termo FBI já é bastante conhecido dos brasileiros. A localização também compreende "converter" piadas, trocadilhos etc. para facilitar a compreensão.
CtbaBr
No Parana e em São Paulo tem muitos descendentes de japoneses, não deve ser difícil para eles!
Henrique Queirós
O cara que traduzir do Inglês pro Japonês garante mais de um salário em um dia...
Jack Silsan
Se inscreveu via PC, suponho... Certo? No site diz que a versão mobile web do Hermes não tem um bom suporte (e eu tô sem PC ?)
Rodrigo Gommes
Cadastrado para o teste! Vejamos no que dá! Interessante que recebi p SMS no mesmo numero de confirmação do WhatsApp hehehe
Rodrigo Gommes
Me too, waiting!
Rodrigo Gommes
Partiu! Curso intensivo de Japonês!!!!
Ramon Gonzalez
Interessante. Vou fazer questão de fazer o teste, mesmo que só pra testar meu inglês.
Marcella Costa
Que demora! "We thank you for your time spent taking this survey for access to the Hermes subtitling platform. You should receive an SMS message sent to the number you entered in the survey which will then direct you to the Hermes subtitling test. The SMS text message will arrive with a format of (https://hermes.nflx.io/h/H....). Please type the link into your computer browser. The mobile version of this test is not currently fully supported. Depending on your location and the volume of SMS requests, the SMS text can take up to 4 hours to get to you while the Hermes platform creates a test for you. Thank you."
Miguel Martins
acabei de me inscrever. ansioso pelo teste.
Renato Oliveira
sem contar que 99% dos casos, a dublagem descaracteriza totalmente o personagem. Alguns ficam bons, como o Vin Diesel e Stallone, mas ainda sim o áudio original é insuperável.
Henrique Queirós
kkk pior é uns vilões fodas com voz de menino mimado
Jefferson Rodrigues
Eu assisti a um filme dublado em que o ator de cerca de 20 anos tinha, na dublagem, uma voz de um cara de 40 anos. Kkkk
Henrique Queirós
Por isso mesmo perde a originalidade. Eu prefiro legendado também, maioria das dublagens não péssimas
Thiago Adomaitis
Acho que isso aí já é questão de adaptação. Pensando do ponto de vista de abrangência, é mais fácil "traduzir" como "CPF" do que colocar o SNN, já que algumas pessoas podem não fazer a associação.
CtbaBr
Eu prefiro assistir legendado, por mais que a dublagem seja boa, o áudio original é sempre melhor! Mas as traduções (até do inglês) deixam muito a desejar... É "DETRAN", "CPF", entre outras bizarrices!
McFake
Já me inscrevi, fiz o teste e digo: não é nada fácil! Ainda aguardo o resultado.
Henrique Queirós
"E traduções de áudio em japonês para outros idiomas também rendem bastante, de US$ 20 a US$ 27,50. Na maioria dos casos, o Netflix paga por no mínimo dez minutos de áudio transcrito/traduzido." mano, eu passaria o dia todo traduzindo